Перевод "надлежащим образом" на английский

Русский
English
0 / 30
надлежащимappropriate proper fitting
образомshape manner mode image appearance
Произношение надлежащим образом

надлежащим образом – 30 результатов перевода

Ваша сердечная напыщенная речь к этому, как его зовут? предоставила хороший материал для обсуждаемой темы.
Трудно описывать секс, что вы надлежащим образом доказали.
И если, случайно, однажды вам удастся распространить вашу писанину за пределами университетского городка, всегда найдётся раздражительный тип автора, утвержда- ющий, что может написать лучше.
Your heartfelt rant to what's-his-name proved good fodder for the topic at hand.
It's hard to write that sex stuff which you aptly proved.
And if, by chance, one day you manage to get your writing circulated beyond the campus in-box, there will always be an irritable writer-type claiming to do better.
Скопировать
Нет, меня направили в Кению для миссионерской работы.
Но когда в Риме узнали об открытии... мне поручили надлежащим образом рассмотреть его религиозный аспект
Значит, вы решили вовлечь Ватикан?
I was actually headed to Kenya to begin missionary work... when Rome learned of the discovery.
They've asked me to make sure the site's religious aspect have the proper consideration.
How come you've opened the site to the Vatican?
Скопировать
Малдер жив.
Думаю настало время обратиться к нашим друзьям, которые разберутся с этим более надлежащим образом.
- Вы ждете кого-нибудь? - Дана?
Mulder is alive!
I think it's time to call our friends,.__ _.who will handle this matter more satisfactorily.
- Are you expecting visitors?
Скопировать
Здесь темой является сексуальность и Разрыв [с системой].
Энн говорит, что практически невозможно при том, как обстоят дела, показать надлежащим образом
- - это ни анархически, ни фашистски -- кадр, в котором бы она и Ив действительно порывали с буржуазной сексуальной идеологией.
Here the theme is "Sexuality and the Break."
Anne says it is almost impossible, as things now stand, to show in a convincing way
--that's neither fascist or anarchist-- a shot of Yves and herself... really breaking with... bourgeois sexual ideology.
Скопировать
Мистер Стаут больше не сможет быть недовольным.
. - ...и используете его надлежащим образом.
- Завещание?
His top has been blown.
I hope you saw to it when his will was drawn that you are properly taken careof.
- It can't be.
Скопировать
Да-да. Месье Пренс мне рассказал об этом.
Здесь никто не оaормляет документы надлежащим образом,
Мне приходится проявлять доверие!
M. Prince told me about it
The truth is, some receipts for expenses are missing
Since they are all careless here I have to take their word
Скопировать
Это факт, которому я также являюсь свидетелем, лейтенант.
Нет, сэр, я не думаю, я мог бы надлежащим образом сделать это.
- В качестве важного свидетеля тогда?
That's a fact to which I also am a witness, Lieutenant. So do you propose to hold her as a suspect?
No, sir, I don't think I could properly do that.
As a material witness, then?
Скопировать
Суетиться не надо, но действовать четко.
Я лично отвечаю за то, чтобы приказ был выполнен... надлежащим образом.
Можете не сомневаться, что я безотлагательно подам рапорт... на каждого, кто не справится с заданием.
It shouldn't be hurried. There must be no fumbling around.
I've been put in charge and made personally responsible for any lack of order or any mistakes.
But you can take it from me that I shall pass on any blame, and with interest, to any one of you who fails in his duties.
Скопировать
Мы не сможем его похоронить без свидетельства о смерти.
Я прослежу за тем, чтобы его похоронили надлежащим образом.
- Да.
We can't bury him without a proper certifcate.
I'll make sure that he's laid out nice and proper, Doctor.
Yes.
Скопировать
- Но я думал, ты смеялся надо мной.
Восточный Эрни, у тебя не будет репутации должника, если все слышали, что ты не кинешь с пари, надлежащим
- Возьми большой пакет, Визл.
- But I thought you was putting me on.
Earnest Ernie, it would not do your reputation any credit if word was to circulate that you reneged on a wager duly offered and accepted.
- Get the big bundle, Weasel.
Скопировать
Карты на стол, госпожа Холидей, эта дверь прочна, как скала.
После того, как она была надлежащим образом заперта, ничто на земле не могло проникнуть внутрь.
7-мь сообщений.
Cards on the table, Mrs Holiday, that door is as solid as a rock.
From the way it's locked, nothing could have passed through afterwards.
Seven messages.
Скопировать
30 секунд до начала.
Не забывайте, вы представители команды корабля, и поэтому обязуетесь себя вести надлежащим образом.
Исключительная вежливость и учтивость. А когда смолкнет музыка, вы проводите партнера к месту.
We're 30 seconds from intros.
Now, remember that you are the representatives of this ship and will, at all times, behave in a manner appropriate thereto.
You will be courteous and respectful at all times, and when the music stops you will escort your partner back to her seat.
Скопировать
Понимаю.
- Все будет исполнено надлежащим образом.
- Капитан!
I see.
- Well, everything seems to be in order.
- Captain!
Скопировать
Но буду снисходителен.
Позже, в свое время мы расположим все факты надлежащим образом, в зависимости от важности.
Наиболее важные рассмотрим, а то, что не важно - оставим без внимания.
But I give a discount: It is disturbed.
More late, when it will be more calm, we are going to order the facts correctly, each one at his place.
Those who are important, we put for a side, those who have not, we make them disappear.
Скопировать
Что вы делаете?
Забивайте надлежащим образом
Это гнездо революционеров больше не будет нас беспокоить
What are you doing?
Seal it up properly.
That's one subversive bolt-hole that will give us no more trouble.
Скопировать
- Нет, мы не можем этого сделать.
Если бы это был коммерческий рейс, надлежащим образом оплаченный, все было бы куда проще, но...
Но ведь я заплатила.
we can't do that.
It's just.... "if this was a professional transport job, you know, paid proper like...it'd be a lot easier, but..."
But it's been paid for...
Скопировать
Я счастлива быть живой.
Поэтому, Джим, я не хотела уходить не сказав спасибо надлежащим образом.
Благодарю тебя за спасение моей жизни.
I am... happy to be alive.
Which is why..., Jim, I didn't wanna leave without saying thank you properly.
Thank you for saving my life.
Скопировать
Да, и я уверен, что вы оба заняты, так что приступим.
Мистер Паркер нанял меня чтобы убедиться, что фирма защищена надлежащим образом.
Мне нужен доступ ко всем вашим сотрудникам и документам.
Yes, and, uh, I'm sure you're both busy, so I'll get down to it.
Mr. Parker has hired me to make sure that the firm is adequately protected.
I'll need access to all of your employees and your records.
Скопировать
Я присоединюсь к вам позже.
Хочу остаться и убедиться, что улики собраны надлежащим образом.
Думаю, ты уже можешь расслабиться, Джо.
I'll, uh... I'll meet up with you guys.
I want to stay here and make sure all the evidence is collected properly.
I think you can relax, Joe.
Скопировать
Да вы с ума сошли.
Каждый сотрудник "CityLine" надлежащим образом проверен, их тщательно изучили... перед приемом на работу
- Никто тогда не засветился.
That's insane.
Every CityLine employee is properly vetted and goes through an extensive background investigation-- before they're hired.
- No one had any red flags.
Скопировать
"Женщины, стремящееся забрать любимого предка из пыльного музея и похоронить его с любовью и уважением."
"Белый коп мужчина, преследующий женщин Первой нации, которые стремятся надлежащим образом захоронить
Тогда ладно.
"Women seek to take their beloved ancestor out of a dusty museum and bury him with love and respect."
"White male cop persecutes first nations women, who seek to give a family member a proper burial."
Okay, then.
Скопировать
Пора доказывать, что ты не зря носишь громкую фамилию.
На этом экзамене вы покажете умение понимать страхи ребёнка и пугать его надлежащим образом на страхосимуляторе
Чувствительность ребёнка будет поднята с уровня трусишки до уровня засони, поэтому покажите всё, на что вы способны.
It's time to start delivering on that Sullivan name.
Today's final will judge your ability to assess a child's fear and perform the appropriate Scare in the Scare Simulator.
The Child Sensitivity Level will be raised from Bed-wetter to Heavy Sleeper, so give it everything you've got.
Скопировать
Я собираюсь проигнорировать это замечание.
Буду благодарен, если ты обдумаешь его надлежащим образом.
Что там было?
I'm going to ignore that inference.
I'd appreciate you giving it further and proper consideration.
What was all that about?
Скопировать
Вы передумали отправлять домой девочку из Такамацу...
Ещё раз... и надлежащим образом... не могли бы вы попросить?
Даймон Мичико-сенсей.
I just heard that the girl from Takamatsu
- One more time, can you ask me properly?
Daimon Michiko Sensei.
Скопировать
Я вас не обвинял.
Двое пациентов мертвы, Ньюгейт, потому что ты не исполняешь свои обязанности надлежащим образом!
- Сайлас...
I didn't accuse you of anything.
Two patients are dead, Newgate, because you were not doing your duty and watching over them.
Silas.
Скопировать
И ему казалось, что он видел следы того, что кто-то спал под навесом сарая.
Так же, этот кто-то не надлежащим образом выключил наружный кран.
Эй, ты!
And he thought he saw signs of someone sleeping in the potting shed.
Also, this someone was not properly turning off the outside tap.
Hey, you!
Скопировать
Барнса надо было остановить.
И если антидот реален, его будут испытывать надлежащим образом.
А если для Итана уже будет поздно?
Barnes needed to be stopped.
And if the cure's genuine, it'll be vetted through the proper channels.
And if it's too late for Ethan by then?
Скопировать
Ну, вам понадобится ордер.
Знаете, есть теория, что... если бы машины были надлежащим образом списаны, этого бы сегодня не случилось
Годы расследований.
Well, you're gonna need a warrant.
You know, there's a theory that... had those cars been properly salvaged, this wouldn't have happened today-- placing the blame squarely on the owner.
Years of probing investigations.
Скопировать
Так что будет в вашем отчете?
В нем будет сказано, что агент Ригсби действовал надлежащим образом и согласно здравому смыслу, когда
Хорошая работа.
So... what's your report gonna say?
It will say that Agent Rigsby acted appropriately and with sound judgment when he used lethal force against Moss.
Good work.
Скопировать
Не стоит забывать, что помимо всего прочего она только что потеряла мужа, а Ханна - отца.
Почему бы вам не удостовериться, что сбор разведданных проводится надлежащим образом?
Я не называю обход жителей сбором разведданных.
It's worth remembering that, irrespective of anything else, she has just lost her husband, and Hannah her father.
Why don't you make sure the local intelligence gathering is being handled properly?
I don't call going door to door intelligence gathering.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов надлежащим образом?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы надлежащим образом для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение