Перевод "надлежащим образом" на английский

Русский
English
0 / 30
надлежащимappropriate proper fitting
образомicon manner mode image appearance
Произношение надлежащим образом

надлежащим образом – 30 результатов перевода

Здесь темой является сексуальность и Разрыв [с системой].
Энн говорит, что практически невозможно при том, как обстоят дела, показать надлежащим образом
- - это ни анархически, ни фашистски -- кадр, в котором бы она и Ив действительно порывали с буржуазной сексуальной идеологией.
Here the theme is "Sexuality and the Break."
Anne says it is almost impossible, as things now stand, to show in a convincing way
--that's neither fascist or anarchist-- a shot of Yves and herself... really breaking with... bourgeois sexual ideology.
Скопировать
Мистер Стаут больше не сможет быть недовольным.
. - ...и используете его надлежащим образом.
- Завещание?
His top has been blown.
I hope you saw to it when his will was drawn that you are properly taken careof.
- It can't be.
Скопировать
Да-да. Месье Пренс мне рассказал об этом.
Здесь никто не оaормляет документы надлежащим образом,
Мне приходится проявлять доверие!
M. Prince told me about it
The truth is, some receipts for expenses are missing
Since they are all careless here I have to take their word
Скопировать
30 секунд до начала.
Не забывайте, вы представители команды корабля, и поэтому обязуетесь себя вести надлежащим образом.
Исключительная вежливость и учтивость. А когда смолкнет музыка, вы проводите партнера к месту.
We're 30 seconds from intros.
Now, remember that you are the representatives of this ship and will, at all times, behave in a manner appropriate thereto.
You will be courteous and respectful at all times, and when the music stops you will escort your partner back to her seat.
Скопировать
Карты на стол, госпожа Холидей, эта дверь прочна, как скала.
После того, как она была надлежащим образом заперта, ничто на земле не могло проникнуть внутрь.
7-мь сообщений.
Cards on the table, Mrs Holiday, that door is as solid as a rock.
From the way it's locked, nothing could have passed through afterwards.
Seven messages.
Скопировать
Понимаю.
- Все будет исполнено надлежащим образом.
- Капитан!
I see.
- Well, everything seems to be in order.
- Captain!
Скопировать
Вы полагаете, что Бюро приняло для вас отдельные стандарты? - Нет, сэр.
- Вы считаете, что Малдер мешает вам вести дела надлежащим образом?
Нет, сэр. Я всего лишь считаю, что эти дела следует рассматривать... несколько шире.
Do you suggest we adopt separate standards for you and Mulder?
No. Does Agent Mulder obstruct you from proper procedure?
No, sir. I'm suggesting these cases be reviewed with an open mind.
Скопировать
Малдер жив.
Думаю настало время обратиться к нашим друзьям, которые разберутся с этим более надлежащим образом.
- Вы ждете кого-нибудь? - Дана?
Mulder is alive!
I think it's time to call our friends,.__ _.who will handle this matter more satisfactorily.
- Are you expecting visitors?
Скопировать
Что вы делаете?
Забивайте надлежащим образом
Это гнездо революционеров больше не будет нас беспокоить
What are you doing?
Seal it up properly.
That's one subversive bolt-hole that will give us no more trouble.
Скопировать
Но буду снисходителен.
Позже, в свое время мы расположим все факты надлежащим образом, в зависимости от важности.
Наиболее важные рассмотрим, а то, что не важно - оставим без внимания.
But I give a discount: It is disturbed.
More late, when it will be more calm, we are going to order the facts correctly, each one at his place.
Those who are important, we put for a side, those who have not, we make them disappear.
Скопировать
- Но я думал, ты смеялся надо мной.
Восточный Эрни, у тебя не будет репутации должника, если все слышали, что ты не кинешь с пари, надлежащим
- Возьми большой пакет, Визл.
- But I thought you was putting me on.
Earnest Ernie, it would not do your reputation any credit if word was to circulate that you reneged on a wager duly offered and accepted.
- Get the big bundle, Weasel.
Скопировать
Это факт, которому я также являюсь свидетелем, лейтенант.
Нет, сэр, я не думаю, я мог бы надлежащим образом сделать это.
- В качестве важного свидетеля тогда?
That's a fact to which I also am a witness, Lieutenant. So do you propose to hold her as a suspect?
No, sir, I don't think I could properly do that.
As a material witness, then?
Скопировать
Суетиться не надо, но действовать четко.
Я лично отвечаю за то, чтобы приказ был выполнен... надлежащим образом.
Можете не сомневаться, что я безотлагательно подам рапорт... на каждого, кто не справится с заданием.
It shouldn't be hurried. There must be no fumbling around.
I've been put in charge and made personally responsible for any lack of order or any mistakes.
But you can take it from me that I shall pass on any blame, and with interest, to any one of you who fails in his duties.
Скопировать
Мы не сможем его похоронить без свидетельства о смерти.
Я прослежу за тем, чтобы его похоронили надлежащим образом.
- Да.
We can't bury him without a proper certifcate.
I'll make sure that he's laid out nice and proper, Doctor.
Yes.
Скопировать
Нет, меня направили в Кению для миссионерской работы.
Но когда в Риме узнали об открытии... мне поручили надлежащим образом рассмотреть его религиозный аспект
Значит, вы решили вовлечь Ватикан?
I was actually headed to Kenya to begin missionary work... when Rome learned of the discovery.
They've asked me to make sure the site's religious aspect have the proper consideration.
How come you've opened the site to the Vatican?
Скопировать
Ты можешь бороться и победишь... если захочешь.
Не представился офицером полиции надлежащим образом.
Звучит так, как будто я был виновен все время, пока служил, вообще говоря.
You can fight it and win if you want.
Failure to properly identify myself as a police officer.
Sounds like what I was guilty of most of my career, actually.
Скопировать
ак?
стороны, оп€ть же, вам позволено жить полной жизнью с радостью и удовольствием, но чтобы быть счастливым надлежащим
"ак что, в конце концов, все запрещено.
How?
On the one hand, again, you are allowed to have a full life of happiness and pleasure, but in order, precisely, to be happy, you should avoid dangerous excesses.
So at the end, everything is prohibited.
Скопировать
- Нет, они тоже в этом хороши.
Мы видели, как большинство из них не проверены надлежащим образом, как они подрывают науку и вводят в
- Здравствуйте! - Здравствуйте. - Как поживаете?
Humans can be no better than pigeons
We constantly create false positives we touch wood for luck see faces in toasted cheese, fortunes in tea leaves
These provide a comforting illusion of meaning
Скопировать
Что?
Простите за то, что говорю с вами тут, но... не думаю, что меня надлежащим образом используют в организации
я старался быть энергичным и работать с улыбкой... но я вообще не продвигаюсь вперёд.
What?
Forgive me for speaking out of line here, but... I don't think I'm being properly utilized within the organization.
I've tried to be eager and work with a smile... but I'm not making any forward progress.
Скопировать
Письмо написал деревенский парнишка, а прочитавший его ученый заподозрил какой-то розыгрыш.
Hо он ответил надлежащим образом, вежливо объяснив, что вопрос совершенно абсурдный.
И отправил ответ парнишке в деревню под названием Стена, названную так, по словам парнишки, в честь опоясывавшей ее стены.
It had come from a country boy and the scientist who read it thought it might be a practical joke of some kind.
But he duly wrote a reply politely explaining that the query was nonsense.
And posted it to the boy who lived in a village called Wall, so named, the boy had said, for the wall that ran alongside it.
Скопировать
Нет, нисколько.
Также я хочу, чтобы вы знали, я собираюсь удостовериться, что Джо похоронили надлежащим образом.
Спасибо вам большое.
No, not at all.
Also, I want you to know that I'm gonna make sure Joel gets a proper burial.
Thank you so much.
Скопировать
Если твой отец был добр к нам, ему следует появиться.
И попрощаться надлежащим образом.
Су Дан.
If your dad was kind to us, He should show up.
And say a proper goodbye
Su Dan.
Скопировать
Сокрытие налогов – преступление! А вы – его наниматель! И это угрожает лично вам!
Если вы не оформляете надлежащим образом его зарплату!
Он знал человека по фамилии О'Шогнесси?
Well, tax evasion's a criminal offense, pal, and you're his employer, and you're gonna be for the high jump if you haven't kept proper records of his wages, right?
!
Did he know a man called O'Shaughnessy?
Скопировать
Должно быть, он как-то умудрился пронести контрабандой эти таблетки.
Хочу, чтобы вы знали, все это будет надлежащим образом расследовано.
Он сделал то, что как он думал, он должен был сделать.
He must have smuggled the pills into the custody suite somehow.
I want you to know, there will be a proper investigation.
He did what he thought he had to do.
Скопировать
Я имею в виду, зачем беспокоиться?
Потому что эта маленькая детка будет рождена надлежащим образом, и я хочу, чтобы её папа был здесь!
Он только сопрет все лекарства или начнет буянить или еще что!
I mean, why bother?
Because this little baba is going to be done proper, and I want his daddy there!
He'll only nick all the drugs or start a ruck or summat!
Скопировать
Ремоделирование на каждом ребре.
Конечности не должны быть надлежащим образом иммобилизованными после травмы.
Таким образом, кость не в полной мере известь, оставляя появления свежей раны.
See? Remodeling on each edge.
The limb must not have been properly immobilized after injury.
So, the bone didn't fully calcify, leaving the appearance of a fresh wound.
Скопировать
Пей, коротышка. Хочу посмотреть, как сильно ты умеешь краснеть.
Кажется, мы так и не поблагодарили надлежащим образом нашего хозяина.
Он - не просто хозяин.
I want to see how red your face can get.
It seems to me we haven't thanked our host properly.
He is more than just our host. - Hear hear!
Скопировать
это чудовищно.
Убытки перечислены надлежащим образом.
Или, в твоем случае, ты будешь не столько введен в убытки, сколько полностью уничтожен.
That is monstrous.
Damages are aptly named.
Or perhaps in your case you will not so much be damaged as decimated.
Скопировать
Личная гигиена - вот ключ к становлению успешным джентльменом-музыкантом!
что ухаживаете за телом надлежащим образом... лет 10!
Да уж! Еще две идут сразу после этой!
Good personal hygiene... is the key to becoming a successful gentleman musician!
This is gonna take like ten years!
Yeah, and there's still two more after this one!
Скопировать
Окей, это прогресс.
тебе, мне не нравится Бекка, но я думаю, ты должен привести ее на ужин, чтобы мы могли познакомиться надлежащим
Ладно.
Okay, this is progress.
And I will be honest in telling you that I don't like Becca, but I think you should bring her to dinner so we can have a proper introduction.
Okay.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов надлежащим образом?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы надлежащим образом для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение